The Bake Shop Ghost --- by Jacqueline K. Ogburn, Ilustrated by Marjorie Priceman, Houghton Mufflin Harcourt, 2005
…ということで、やっぱり原書が気になるぅ
読んでみましたらばまぁ
(訳書とは)味付けの違うお料理みたい
こちらの方が軽妙で、スピーディーで、wittyでございました
…物語の翻訳って大変なお仕事だわぁ。
そうそう
「あくまの心臓よりもくろぐろとしている」チョコレートケーキは
てっきりdevil's food cakeだとおもっていたら
"The chocolate in her Mississippi mud pie was darker than the devil's own heart"
なんだってー mud pie!!
ナンダロウMisssissippi mud pieって!!!!
妄想炸裂しますこと〜
英語の原文の方を読んでいると、
"sweet"っていう単語がとっても大切に思えてくる。
そもそも死んで幽霊になっちゃったケーキ屋のおばあさんCora Leeは
"Cora Lee must have poured all her sweetness into her work, because there wasn't much sweet about her looks."
だったんだものね。
彼女が出した条件、食べたいって言ったのは
"Make me a cake so rich and so sweet, it will fill me up and bring tears to my eyes.
A cake like one I might have baked, but that no one ever made for me."
でした。このおばあちゃん、sweet^^


